《小星星》(英语:Twinkle Twinkle Little Star,日语:きらきらぼし),又名《一闪一闪亮晶晶》,是一首英国儿歌,原曲来自法国民谣《Ah! vous dirai-je, maman》(啊!妈妈我要告诉你)。日文版由武鹿悦子译词。
这首童谣在全世界广受欢迎。
歌词[]
原词共有五段,其中以第一段最广为人知。为配合旋律,首两句被用了两次。但这段重写并非原文真正含义,而是根据原版的第一段的中心主旨进行的在创作,为追求简单明瞭,所以翻译并没有以原版为基准,其中文歌词与英文并无对应关系,有些学者认为英文版歌词与法语原版歌词有很大出入所在,此歌歌词实际上不是以法语原版为基准的,而是偏向英国的创作,以法语为基准的译文需要配合法国人创作,这样就更加偏向于法国方面。
原版[]
きらきらひかる おそらのほしよ
まばたきしては みんなをみてる
きらきらひかる おそらのほしよ
きらきらひかる おそらのほしよ
みんなのうたが とどくといいな
きらきらひかる おそらのほしよ
中国版[]
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星
掛在天上放光明
好像許多小眼睛
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星
英文原版[]
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
影響[]
由於旋律及歌詞極為簡單容易,即使對音樂一竅不通也能唱得朗朗上口,因此常用作為安慰嬰兒及讓嬰兒容易入睡的搖篮曲。該旋律亦用作重新填詞成為英文字母歌,以方便兒童更容易記憶。
|
本篇文章有部分內容取自中文維基百科的一闪一闪亮晶晶條目,該內容的作者們,可參見其頁面歷史。維基百科與本站的文字同樣採用創作共同-姓名標示-相同方式分享3.0。詳細的引用時間版本可參見本頁的討論頁和編輯歷史。 |